Biblioteca - Ver ficha Más información sobre esta sección
Orality and translation
Libro:
Inglés.
Fondo de biblioteca
- Autor(es)
- Bandia, Paul F.
- Título
- Orality and translation / edited by Paul F. Bandia.
- Publicación
- London and New York: Routledge, 2018
- Descripción física
- 121 or. ; 25 cm
- Tipología
- Libro
- Localización
- XDZ - Xenpelar Dokumentazio Zentroa
- ISBN / ISSN
- 978-1-138-23288-4
- Notas
- Bibliografia: 115-116 or.
In the current context of globalization, relocation of cultures, and rampant technologizing of communication, orality has gained renewed interest across disciplines in the humanities and the social sciences. Orality has shed its once negative image as primitive, non-literate, and exotic, and has grown into a major area of scientific interest and the focus of interdisciplinary research, including translation studies. As an important feature of human speech and communication, orality has featured prominently in studies related to pre-modernist traditions, modernist representations of human history, and postmodernist expressions of artistry such as in music, film, and other audiovisual media. Its wide appeal can be seen in the variety of this volume, in which contributors draw from a range of disciplines with orality as the point of intersection with translation studies. This book is unique in its exploration of orality and translation from an interdisciplinary perspective, and sets the groundwork for collaborative research among scholars across disciplines with an interest in the aesthetics and materiality of orality. This book was originally published as a special issue of Translation Studies
Citation information ...vii
Notes on contributors ...ix
Introduction: orality and translation
Paul F. Bandia ...1
1. Speaking as Greeks, speakin ober Greeks: orality and its problems in Roman translation
Siobhán McElduff ...4
2. Views of orality and tranlsation of the Bible
Lourens de Vries ...17
3. Similarity an laterity in translating the orality of the Old Testament in oral cultures
Tshokolo J. Makutoane, Cynthia L. Miller-Naudé and Jacobus A. Naudé ...32
4. Reviewing directionality in writing and translation: notes for a history of translation in the Horn of Africa
Elena Di Giovanni and Uoldelul Chelati Dirar ...51
5. Orality, trauma theory and interlingual translation: a study of repetition in Ahmadou Kourouma's Allah n'est pas obligé
Kathryn Batchelor ...67
6. Translating orality, recreating otherness
Alexandra Assis Rosa ...85
7. Translating orality in the postcolonial Arabic novel: a study of two cases of translation into English and French
Mustapha Ettobi ...102
Index ...117
Notes on contributors ...ix
Introduction: orality and translation
Paul F. Bandia ...1
1. Speaking as Greeks, speakin ober Greeks: orality and its problems in Roman translation
Siobhán McElduff ...4
2. Views of orality and tranlsation of the Bible
Lourens de Vries ...17
3. Similarity an laterity in translating the orality of the Old Testament in oral cultures
Tshokolo J. Makutoane, Cynthia L. Miller-Naudé and Jacobus A. Naudé ...32
4. Reviewing directionality in writing and translation: notes for a history of translation in the Horn of Africa
Elena Di Giovanni and Uoldelul Chelati Dirar ...51
5. Orality, trauma theory and interlingual translation: a study of repetition in Ahmadou Kourouma's Allah n'est pas obligé
Kathryn Batchelor ...67
6. Translating orality, recreating otherness
Alexandra Assis Rosa ...85
7. Translating orality in the postcolonial Arabic novel: a study of two cases of translation into English and French
Mustapha Ettobi ...102
Index ...117

